- April 1, 2009 10:53 AM
- Pondering
4人しかいない会社で、その内2人がイタリア出張中。オフィスがなんか殺風景だなー。
昨日、同僚と夜ご飯を食べた後お茶をしている時に、どうして私や他の同僚が英語と日本語を混ぜて話す事があるのか、って話になった。もちろん英語オンリー、日本語オンリーの会話でも全然良いのだけど、両方できる人には思わずちゃんぽんしたくなる。(もちろんかしこまった所ではしないけど)だって、英語にはないニュアンスとか、日本語にはない表現とかたくさんあるから。例えば「適当」っていう言葉、英語には同じニュアンスの言葉ないんだよね。「適当にやっといて」って英語にうまく訳せないもの。だからついつい両方できる人とずっと英語で会話してたとしても、"can you 適当に do it?"的な表現になる。。。という事で一応納得してもらえた。多分。。。もちろんちゃんぽんがいいとは言わないけど。両方の言語が中途半端になってしまう恐れがあるから。。。
で、その流れで本の話をしてる時に、「単行本」って英語でなんて言うんだろうと話になり。。。そこで驚愕の事実。33年間生きてきて、私はずっと「単行本」の意味をちゃんと理解してなかった。いや、なんとなく、「文庫本」と同じ意味でとらえてたの。どうしてそう思ったのかって聞かれてもわからないんだけど、「単行本とは」って教えられた事もないし。でも意味を知って「あーー!なるほど!」と自分の中でかなりスッキリ。思わずwikipediaで単行本、文庫本、新書等の意味を確認しちゃったよ。いやー、また一つ賢くなりました。っていうか、無知過ぎ・・・反省。
